Poznámka 37

Výraz εὐϑυμία, jehož českým ekvivalentem je „dobrá mysl“, je do němčiny překládán jako „Wohlgemutheit“, do angličtiny jako „cheerfulness“. Εὐϑυμία je dobrý ϑυμὸς, tedy duše, duch, život, ale také srdce (touha, vášeň, vůle). Je-li thymos někdy chápán jako souhrn našich pocitů, pak euthymia je uspořádáním těchto pocitů. Výrazy εὔϑυμος či εὐϑυμία můžeme nalézt již před Démokritem, např. u Homéra či u Pindara (srv. W. Schmid – O. Stählin, Geschichte der griechischen Literatur, I,5, München 1948, str. 276).