Poznámka 19

Petr Glombíček a Tomáš Marvan zde překládají „ony ideje“, tj. dávají zájmenu ipsae ukazovací, nikoli vytýkací význam. Můj argument je takovým překladem samozřejmě blokován, domnívám se nicméně, že jde o překladatelskou chybu: jakožto předmět, k němuž lze odkazovat ukazovacím zájmenem, se totiž výraz „idea“ v kontextu citované pasáže vyskytuje pouze v singuláru, a navíc ve spojení „nulla idea“.