Poznámka 7

Pojem přirozenost je zde užit ve významu přirozené podstaty. Autor by měl více dbát na jednotný překlad klíčových pojmů, tím spíše, že „přirozenost“ je konvenčně vyhrazena pro jiný čínský pojem, sice xing (性). Nejednotnost se ukazuje i při uvádění ekvivalentů pojmu (li 禮), který je nejčastěji překládán jako „mravy a etiketa Li“, jindy však pouze jen jako „mravy Li“ nebo „etiketa Li“, někdy dokonce jako „etická kategorie Li“ (str. 321).