Poznámka 7

Heideggerovo „Dasein“ překládám namísto termínem pobyt, který zavedl Jan Patočka (viz poznámka J. Pechara k překladu M. Heidegger, Kant a problém metafyziky, str. 14) a který od něj později přejali překladatelé Bytí a času, termínem ‚bytí tu‘. Etymologickým významem slova „Dasein“ je, jak to dokládá Hegelův komentář k danému slovu, „bytí na jistém místě“, přičemž Hegel, podobně jako i Heidegger, etymologii slova nechápe v prostorovém smyslu („avšak prostorová představa sem nepatří“ – G. W. F. Hegel, Wissenschaft der Logik I, in: týž, Werke, vyd. E. Moldenhauer – K. M. Michel, Frankfurt a. M. 1986, V, str. 116). Věcný význam, který Heidegger vystihuje slovem „Dasein“, charakterizuje výstižně a s lapidární stručností interpret a vydavatel Heideggera F.-W. von Herrmann: „Toto čistě ontologicky míněné označení odpovídá fenomenální skutečnosti, že jsoucno, jímž jsme my sami, je uzpůsobeno tak, že způsobem jeho bytí je existence, existující rozumění bytí. Existující rozumění bytí však znamená: ‚Bytí-tu‘ si rozumí ve svém vlastním bytí jako existenci (bytí-) a rozumí ve svém bytí zároveň bytí všeho jiného jsoucna, k němuž se ve své existenci vztahuje. Jak vlastní vykonávané bytí (existence), tak v něm chápané bytí všeho jsoucna je jako bytí, jemuž rozumíme, zpřístupněno v odemčenosti (-tu). ‚Bytí-tu‘ tak znamená existování jako odemčenost vlastního bytí a bytí v celku.“ (F.-W. von Herrmann, Wahrheit – Freiheit – Ge­schich­te. Eine systematische Untersuchung zu Heideggers Schrift „Vom Wesen der Wahrheit“, Frankfurt a. M. 2002, str. 13). Českému „pobyt“ naproti tomu odpovídá německé slovo „Aufenthalt“. Slovo „Aufenthalt“ Heidegger v době Bytí a času používá v souvislosti s třetí ekstasí existence, resp. s třetím momentem starosti, kterým je ‚bytí u (nitrosvětského jsoucna)‘; nemůže proto vyjadřovat celou strukturu ‚bytí tu‘. V pozdější fázi svého myšlení používá Heidegger slovo „Aufenthalt“ rovněž specificky, v každém případě vedle slova „Dasein“, a bylo by tak vhodné tento úzus v českém překladu zachovat. Oproti překladu „Dasein“ ve tvaru bytí-tu, který zvolil Jiří Pechar a jeho spolupracovníci ve výše uvedeném překladu, dávám ‚bytí tu‘ do jednoduchých uvozovek. Tento tvar se v českém překladu shoduje s tvarem výrazů, jako je ‚bytí ve světě‘. Výhodou tvaru ‚bytí tu‘ je, že v případě, kdy Heidegger píše „Dasein“ s pomlčkou, je možné vyjádřit totéž i v českém překladu.